"Lend a shoulder"
→もたれかかられる側
"Borrow a shoulder"
→もたれかかる側
肩にもたれかかられる方の視点の場合、例文一つ目を用います。「手を貸す」の英訳"lend a hand"と同じですね。それよりは表現として用途がだいぶ限定的ですが。
逆にもたれかかる側の場合は例文二つ目を使うと良いでしょう。主述の関係がわかりやすいですね。
意は異なりますが関連する表現で覚えておいて損がないのが例文三つ目。「慰めてくれる(相手)」という意味で、例文一つ目と二つ目とは異なり比喩的な意味合いが強いですが由来は同じです。
「肩にもたれかかれるのが好きでしょ?」と問いかけているあたり、付加疑問文を使うのがそれっぽいかと。
leanは「もたれかかる」というそのままの意味です。
lean on/against the wallで「壁にもたれる、寄りかかる」という風にも使います。
Ken Roseさんもおっしゃっている、似た表現の「shoulder to lean/cry on」は人を表すので、意味としては「愚痴などを聞いてくれる人」というスラングです。
He's my shoulder to lean on.
「彼って私の話を聞いてくれる特別な存在なの。」というニュアンスで使います。