日本語を直訳すると「希望」というものは「Desires」と言います。
しかしながら、ビジネス英語ですと「Expectations」(期待)の方が良いかと思います。
普段ならばビジネス英語というもの自体否定するのですが、僕がいうビジネス英語とは、ビジネスの課題を議論するうえで人々が使う言語をさしています。
そういう意味では「Desires」はちょっと大げさかもしれないです。特に「サポート」などでは、別にサポートっていうものは希望するものではない事が多いので(サポートはもはや当たり前)、「Expectations」の方が良いと思います。
例文:
- We provide support to meet the expectations of customers
サポートするは、I can support で表現できます
whatever~ ~することは(~は)何でも
whatever you wish to do →’あなたが望むことは何でも’という意味になります
2) は、with lots of information を付けて ’たくさんの情報を添えて’