英語では「気持ちがこちらへ向く」というような言い方はあまりしないので、turnは使いません。この文章の場合は次のように訳します:
1) He never had feelings for me.
直訳:彼は私に対して気持ちはなかった
単純に、私を好きに思うという気持ちがなかった、ということです。
2)He never felt anything special towards me.
直訳:彼は私に対して特別な感情を抱かなかった。
最初の例の似てますが、towardsを使う場合として参考にしてみてください。
1)は、シンプルに change one's mind 気が変わる を用い、’彼の気が変わった(他の人へ向いた)’
2)は、decide to~ ~と決める、決断する
go out with ~ ~と交際する、デートに行く
decided to not で、否定文にして ’彼は私と交際しないと決めた’という意味になります