I didn’t get the memo.
そんな話聞いてないよ!
→「メモを受け取ってない!」というのが直訳ですが、そのような意味ではなく事前に知っていなかった!という意味のイディオムです。
You should have let me(us) know in advance!
前もって知らせて置いてくれればよかったのに。。。
→should have 過去分詞:〜するべきだったのに(しなかった)
in advance:前もって、事前に
yukaさんへ
以前のご質問への回答となり、大変恐縮です。
少しでもお役に立てばと思い、ご参考までに
別表現を紹介致します。
Why didn't you tell me earlier?
で、「なぜもっと早くに言ってくれなかったの?」
というニュアンスです。
当表現のポイントは2つあります。
一つ目のポイントは earlier です。early で「早い」ですが
比較級にすることで、「もっと早くに」という
ニュアンスを出せます。
(別例です)
ex. I should have seen a doctor earlier...
「もっと早くお医者さんに診てもらうべきだった・・・」
※ should have seen のニュアンスは、先の回答者様が
アドバイスされている通りです。
二つ目のポイントは、Why【didn't】you ... の部分です。
当表現以外にも、Don't you like ..., Can't you ..., Haven't you ... などと
否定表現を伴う疑問文をご覧になったことがあるかと思います。
これらは全て「否定疑問文」と言われ、話者のいらだちや驚きなどを
表すことができます。
日本語でも、例えばお昼過ぎまで寝ている息子に対して
母親が、「え!?今日学校じゃないの!?」と言うことが
考えられますね。お母さんがいら立っている感じです。
これは英語では、 Don't you go to school today? と言えます。
また、
Don't you like sushi?
であれば、(皆が大好きなお寿司を食べたがらない人がいて)
「お寿司、好きじゃないんですか!?」と、この場面では
驚きを表せます。
今回紹介させて頂いた英文では、Why didn't you tell me earlier? と
やや語気を強めて言うと、「どうしていってくれなかったの!?」と
少し怒ったニュアンスで伝えられます。
他にも、Didn't she ... Won't you ... Isn't it ... など
様々な疑問文を否定疑問文にすることができますので
ぜひ会話で使ってみてください。
・・・以上、お答えになっておりますでしょうか。
少しでもお役に立てますと幸いです。
yukaさんの英語学習の成功を、心より願っております。
LLD外語学院 学院長 前川 未知雄