相手のためを思ってカムフラージュして言うって英語でなんて言うの?

良いか悪いかはっきり言わない、日本人の遠まわしに言う表現の良さを伝えたいと思い質問します。
female user icon
Moemiさん
2019/07/09 05:37
date icon
good icon

3

pv icon

1528

回答
  • Japanese people do not say whether something is good or bad but they are always neutral respecting other people’s opinions.

    play icon

この場合は日本人のいい所ははっきり言わないで、違う他人の意見を尊重すると言う意味なので、respect と言う言葉を尊重すると言う言い方に使いました。
whether A or B 〜 AかBか〜 という言い方は良く使います。
日本人の良いところは分かりずらいと思われがちですが、最近は日本人のpolite(礼儀正しい)なところを世界の人々が理解してくれつつありますよね。
同じ日本人の血を受け継ぐものとしてとても誇らしく思います。
後主語は日本人なので、Japanese people と言う言い方を強調する為に主語にしました。

お役に立ちましたか?^_^
good icon

3

pv icon

1528

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:3

  • pv icon

    PV:1528

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら