世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

「昔からの憧れ」って英語でなんて言うの?

広告のキャッチで使用します。 翻訳サイトでは「Longing from old days」でした。 しかし調べたところ、多くのサイトでは「Longing for」を使っています。 教えていただけないでしょうか。。m(_ _)m
default user icon
sa_chiさん
2019/07/10 12:44
date icon
good icon

1

pv icon

6151

回答
  • My long-standing aspiration

  • I've been longing to 〜

"Longing from (the) old days"は直訳としてほぼ正しいのですが、少し不自然かと思います。若干意訳になりますが、"long-standing" は「長年の」という意味なので、"My long-standing aspiration" (= 長年の憧れ)あるいは "My long-standing wish"(=長年の望み)の方がよりわかりやすいのではないでしょうか。 例 1) Writing a book is my long-standing aspiration. 例 2) Her long-standing wish is to travel the world. 文章にする場合は、"I've been longing to 〜"が自然だと思います(〜は動詞、憧れの対象です)。今も憧れ続けているのであれば、"I am longing to 〜"になります。 例 1) You've been longing to travel the world since you were a child. 例 2) He has been longing to become an actor. 例 3) It's something I've been longing to do.
Lisa T DMM英会話プロ翻訳家
good icon

1

pv icon

6151

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:6151

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら