「よく怒鳴るけれど、暴力を振るったりすることはない」という意味合いで使いたいです。
Somebody's bark is worse than their bite.
口は悪いけど、悪い人じゃない。
→これは比喩を使ったイディオムです!
bark:吠える声
bite:噛みつくこと
直訳すれば「彼の吠える声は、彼の噛みつきよりも悪い」となりますよね。
つまり、「怒鳴ったりするけど、実際には暴力を振るったりすることはない」という意味合いで、「口は悪いけど根は悪い人ではない」という意味になります。
他にも
口が悪いは”He/She has a bad mouth.”
毒舌だは"He/She has a sharp tongue."
このような表現もあります★
回答したアンカーのサイト
The Discovery Lounge
質問ありがとうございます。
こうも言えますよ、
❶He has a bad mouth but he’s a good person at heart.
He has a bad mouth (彼は口は悪いが)
but (でも)
he’s a good person at heart. (根は良い人だ)、と言う意味です。
例えば、
Ariyoshi is known for his bad mouth, but he’s a good person at heart.
(有吉は口が悪いで有名だが、根は良い人だよ)。
と言えますよ〜参考になれば嬉しいです!
こんにちは。
下記のように言うこともできます。
・He has a dirty mouth but he's not a bad guy.
「彼は口は悪いけど、悪い人ではないよ」
dirty mouth は「口が悪い」「言葉づかいが悪い」といったニュアンスです。
ぜひ参考にしてください。
回答したアンカーのサイト
【世界一周・海外ノマド】インスタグラム