世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

口は悪いけど根は悪い人ではないって英語でなんて言うの?

「よく怒鳴るけれど、暴力を振るったりすることはない」という意味合いで使いたいです。
male user icon
Kenjiさん
2016/05/13 21:24
date icon
good icon

13

pv icon

8896

回答
  • Somebody's bark is worse than their bite.

Somebody's bark is worse than their bite. 口は悪いけど、悪い人じゃない。 →これは比喩を使ったイディオムです! bark:吠える声 bite:噛みつくこと 直訳すれば「彼の吠える声は、彼の噛みつきよりも悪い」となりますよね。 つまり、「怒鳴ったりするけど、実際には暴力を振るったりすることはない」という意味合いで、「口は悪いけど根は悪い人ではない」という意味になります。 他にも 口が悪いは”He/She has a bad mouth.” 毒舌だは"He/She has a sharp tongue." このような表現もあります★
Rina The Discovery Lounge主催
回答
  • He has a bad mouth but he’s a good person at heart.

質問ありがとうございます。 こうも言えますよ、 ❶He has a bad mouth but he’s a good person at heart. He has a bad mouth (彼は口は悪いが) but (でも) he’s a good person at heart. (根は良い人だ)、と言う意味です。 例えば、 Ariyoshi is known for his bad mouth, but he’s a good person at heart. (有吉は口が悪いで有名だが、根は良い人だよ)。 と言えますよ〜参考になれば嬉しいです!
回答
  • He has a dirty mouth but he's not a bad guy.

こんにちは。 下記のように言うこともできます。 ・He has a dirty mouth but he's not a bad guy. 「彼は口は悪いけど、悪い人ではないよ」 dirty mouth は「口が悪い」「言葉づかいが悪い」といったニュアンスです。 ぜひ参考にしてください。
Erik 日英翻訳者
good icon

13

pv icon

8896

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:13

  • pv icon

    PV:8896

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら