You should raise your phone a little bit more, so that the flower will be included in the shot.
Why don't you raise your phone more, so that this flower can join the photo.
It would look nicer if you include this flower in the shot, so how about raising your phone a little bit more?
どちらもカジュアル寄りな言い方ではありますが、「You should raise your phone a little bit more, so that the flower will be included in the shot.」とは、「この花が写真に含められるように、もうちょっと携帯を上にあげた方がいいよ」という感じの表現です。
2文目の「Why don't you raise your phone more, so that this flower can join the photo.」は花を擬人化させたかの「この花も写真に参加出来るように、もう少し携帯を上にあげたらどう?」という比較的カジュアルな表現です。
「It would look nicer if you include this flower in the shot, so how about raising your phone a little bit more?」とは「このお花が写真に写った方が綺麗だから、もう少し携帯を上にあげたらどう?」と、写すべき理由も付け加えています。
Maybe you should go a bit higher so the flower can go in the photo. It would look much nicer.
☆情報処理ポイント:聞き手も話し手も、状況が分かっている中での会話ですので日本語を一語一ご訳そうとせず、その状況にいるイメージをしてみましょう☺
①携帯をもって構えている人に、もうちょっと上に動かした方がよいのでは?と提案したい→Maybe you should go a bit higher
②お花が写真に入るイメージ→the flower can go in the photo.
③結果的にどうなるか→It would look much nicer.
☆時制ポイント:It would look much nicer.→ 「もしそうしたら」よりきれいに見えるよ、という状況なのでIf(もし)形のwould の登場です。
お役に立てましたら幸いです。
英語職人