声帯が弱いので喉を潤しながら喋らないとだめなんです。って英語でなんて言うの?

昔、病気で喉の手術をしておりその為声帯が弱くなってしまったのです。
male user icon
takashi さん
2019/07/13 15:52
date icon
good icon

1

pv icon

978

回答
  • I had surgery on my throat so now I have to keep my throat moist or I can't talk.

    play icon

「声帯が弱い」は直訳して weak vocal cords になりますがそれは英語ではちょっと変は表現です。多分「大声出せない」・「歌えない」と思われるでしょう。

「喉の手術を受けたため喉を潤しながら喋らないとだめ」を言うほうが伝わりやすいと思います。
I had surgery = 私は手術を受けた
on my throat = 喉に
so = から
now = 今は
I have to keep my throat moist = 喉を潤しないと
or I can't talk = 話せません
全部合わせて「喉の手術を受けたから今は喉を潤しないと話せません」になります。
Ben L DMM英会話プロ翻訳家
good icon

1

pv icon

978

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:978

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら