日本語でいう「ゆっくり話す」は話す時の速さのことではなく、時間をかけてもいいという意味で言っていると思います。"all about it"は「詳しく知りたい」という意味なので、時間かけてもいいというニュアンスも含まれています。
「その話は詳しく聞きたい」という意味ですが、「ゆっくり聞かせてほしい」と同じようなニュアンスだと思います。
I would like to listen to your suggestions slowly.
「聞かせる」とは直訳したら「let me hear」になります。つまり「explain」という意味ですね。文章によって「I would like to hear」とか「please tell me」とかに翻訳できます。
I would like to hear your opinions
ご意見を聞かせてくれて本当にありがたい