小料理屋さんって英語でなんて言うの? 料亭ほど敷居が高くなく、居酒屋さんよりは手の込んだ和食が食べられるお店をどう言えばいいのか教えてください。
回答
Very authentic restaurant
ご質問ありがとうございます。
残念ながらこの「小料理屋」とは、日本独特の表し方なので、直訳はございません。
ただ、"Authentic"/「本物の」という単語を使って表現することにより、近いニュアンスを出すことができます。
例)
This is a very authentic Japanese restaurant! I absolutely love it!
このレストランはとてもこっていて、本物の日本料理を楽しめて、とても気に入っています。
お役に立てれば幸いです。
回答
"A Japanese gastropub."
"A casual Japanese eatery."
小料理屋を英語で説明する際は、「A Japanese gastropub」とか「A casual Japanese eatery」と言うと適切です。日本の小料理屋は、料亭のように格式ばっていないけれど、居酒屋よりも手の込んだ料理を提供するアットホームな店と言えます。「Gastropub」は本来は高品質な食事を提供するパブを意味しますが、日本の文脈で使うと、手の込んだ料理とカジュアルな雰囲気を併せ持つ小料理屋のイメージに近くなります。「Casual Japanese eatery」は、カジュアルでありながら質の良い和食を提供する日本の飲食店であることを強調します。どちらのフレーズも、敷居が高くないが質の良い食事を提供する日本の店の印象に合っています。
参考になる関連フレーズ:
- "Japanese bistro."
- "Izakaya-style restaurant."
- "Japanese dining bar."
これらはみな、和食を提供するカジュアルながら品質にこだわりのある飲食店を指す表現で、小料理屋の雰囲気や料理のスタイルをうまく伝えることができます。「Japanese bistro」はフランスのビストロを思わせるカジュアルながら本格的な料理を供する店、「Izakaya-style restaurant」は居酒屋に似た雰囲気でさまざまな料理が楽しめる店、「Japanese dining bar」はバーカウンターで食事を楽しめる日本の店を指します。