世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

時間をかけて行くからこそ、より感動を得られるって英語でなんて言うの?

観光地など、わざわざ時間をかけて行った方が、より感動が増すというような表現がしたいです。
default user icon
( NO NAME )
2019/07/15 21:20
date icon
good icon

2

pv icon

3613

回答
  • Because it took so long to get there, it felt more exciting/moving/impressive.

  • The journey there was so worth it!

1) Because it took so long to get there, it felt more exciting/moving/impressive. 「感動」という単語は英語だといろんな言い方があります。日本語だと感情が動かされるというようなとても無難な意味でいろんな場面で使えますが、英語だとシチュエーション次第で意味が変わるので単語も選ばなければなりません。Because it took so long to get there = 「たどり着くまで長くかかったからこそ」 It felt more exciting/moving/impressive = 「よりワクワク/感動/感激した」となります。 2)The long journey there was so worth it! こちらの表現は直訳ではないですが、「あそこまでの長旅は本当に価値があったよ!」という意味で、全体的な意味は似ていると思います。ざっくりとしてますが。long journey だと「長旅」となりますが、長いわけではなくても辛い旅だった場合は the hard/rough/tiring journey was worth it のように言えます。ご参考に!
Ayumi L DMM英会話プロ翻訳家
good icon

2

pv icon

3613

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:3613

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー