Because it took so long to get there, it felt more exciting/moving/impressive.
The journey there was so worth it!
1) Because it took so long to get there, it felt more exciting/moving/impressive.
「感動」という単語は英語だといろんな言い方があります。日本語だと感情が動かされるというようなとても無難な意味でいろんな場面で使えますが、英語だとシチュエーション次第で意味が変わるので単語も選ばなければなりません。Because it took so long to get there = 「たどり着くまで長くかかったからこそ」 It felt more exciting/moving/impressive = 「よりワクワク/感動/感激した」となります。
2)The long journey there was so worth it!
こちらの表現は直訳ではないですが、「あそこまでの長旅は本当に価値があったよ!」という意味で、全体的な意味は似ていると思います。ざっくりとしてますが。long journey だと「長旅」となりますが、長いわけではなくても辛い旅だった場合は the hard/rough/tiring journey was worth it のように言えます。ご参考に!