「我々(の側)は」って英語でなんて言うの?

海外の支店やグループオフィスとのやり取りで、「我々日本側の意見は」「我々の部署としては」というような場合、Weだと話している相手を含むという印象があるので、こちら側はということを明確にしたい
male user icon
HeROさん
2019/07/16 08:21
date icon
good icon

17

pv icon

16737

回答
  • On our end

    play icon

外資系企業に務めておりますので、よく耳にします。endで「側」を意味しますが、もちろんside「サイド」を代用しても差し支えございません。weを使ったとしても、We can handle it on our endという風に「私たち側で対応できます」と、相手に伝えることができます。
Zakiyama バイリンガル自由人
回答
  • Our perspective is

    play icon

  • Our intention is

    play icon

最初の言い方は、Our perspective is は、我々(の側)はと言う意味として使われていました。 最初の言い方では、perspective は、(の側)と言う意味として使われています。 二つ目の言い方は、Our intention is は、こちら側の意図は、と言う意味として使われていました。 二つ目の言い方では、intention は、意図と言う意味として使われています。例えば、Our intention is to make the best possible thing ever with your company. は、こちら側の意図は、あなたの会社と一緒一番最高なものを作ることですと言う意味として使われていました。 お役に立ちましたか?^ - ^
good icon

17

pv icon

16737

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:17

  • pv icon

    PV:16737

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら