結婚するかどうか迷っている友達に対して、「今を逃がしたら、チャンスはもう二度とない」という意味で言いたいです。
今こそ~する時だ、という意味の例文にしました。
今こそ決心する時ですよ、となります。
これが最後のチャンスですよ、これを逃すと次はないよ、と言いたい場合は、
Now is the last chance to get married. これを逃すと結婚できないよ。
となりますが、あまりにストレートすぎるかなと思い、make up your mindにしました(笑)
回答したアンカーのサイト
Yumi’s English Boot Camp
Now's the time!
今がその時だよ!
→「結婚をしようかどうしようか」タイミングがわからずにいる相手に対して
今こそがその時というニュアンスですね。
You know it’s now or never, right?
今がチャンス、これを逃したらもうないってわかるでしょう?
→かなり相手に「わかってるよね」感を出して説得しようとしている感じの時に。
回答したアンカーのサイト
The Discovery Lounge
こんにちは。
It’s now or never という表現があります。今か never か、で今のチャンスを逃したらもうない、といった意味です。
例:
A: This is your last chance. It’s now or never.
これが最後のチャンスです。今しかないですよ。
B: OK, let’s do this.
わかった、やってやろうじゃないか。
ぜひ参考にしてください。
回答したアンカーのサイト
【世界一周・海外ノマド】インスタグラム
他の回答者の方が日常的な言い回しは書いておられるので、ことわざを紹介します。
Opportunity seldom knocks twice. は、「チャンス(好機)はめったに二度は訪れない」という意味のことわざです。
「ドアをノックする」を意味する単語 knock が使われているのが、面白いところで、チャンスがコンコンとドアをノックしてくれる状況がイメージできます。
そんな風にドアをノックしてくれることは、めったに二度も(twice)あるものではないよ、ということを seldom (めったに〜ない)を用いて表現しています。
seldom 自体に否定の意味が含まれているので、not などの否定語を一緒に使う必要はありません。
例えば、次のような文で使えます。
I seldom eat meat.
(私はめったにお肉を食べない)
お役に立てれば幸いです。
回答したアンカーのサイト
ブログ
直訳文ではありませんが「今しかない」ことを伝える表現を2つ考えました。
"Don't let this chance slip away." 「このチャンスを逃さないで。」”Slip away”は「こっそり去る」という意味ですが、使役動詞 letがあるので、この場合は好機を「逃してしまう」になります。
"This could be your last chance!" 「これが最後のチャンスかもしれないよ!」これは直接的な表現ですが、友達にふざけた感じで言う分には問題ないと思います。"Could be..."なので仮定「かもしれない」です。
回答したアンカーのサイト
使える英語ドットコム