An ensemble play that depicts the futility of human endeavour and pathos in everyday life
An ensemble play that deals with themes of the futilty of human endeavour and cherishing everyday life
第二回答が最適だと思いますが、まず思い浮かぶ表現は「An ensemble play that depicts the futility of human endeavour and pathos in everyday life」です。群像劇をensemble playと言い、描くことはdepictと言えます。「人間の営みの不毛さ」をfutility of human endeavourと訳しました。Futilityは無駄・徒労という意味です。日常はeveryday lifeですけれども「愛おしさ」という表現を英語にすると普段相当する言葉のtendernessやpityをそのまま使ったらeveryday lifeに合いません。ですからより広い意味を持つかつアートの話をする時によく聞こえる言葉「pathos」(情け・哀感)を使いました。よりポジティブな意味合いを持つ表現が良い場合、第二回答が適します。
第二回答の「An ensemble play that deals with themes of the futility of human endeavour and cherishing everyday life」で「that depicts」(を描く)を別の言い方を提供するように「that deals with themes of」(というテーマを取り上げる)と言い換えました。そして、pathos in everyday lifeのよりポジティブな意味合いを持つ表現を提案するように、日常の愛おしさを「cherishing everyday life」と訳しました。
最後に、アメリカでendeavourの書き方は「endeavor」ですのでご注意ください。