泥沼離婚って英語でなんて言うの?

揉めにもめた離婚劇の事です
female user icon
Mishaさん
2016/09/21 22:59
date icon
good icon

8

pv icon

4560

回答
  • A slough divorce.

    play icon

sloughという表現をつけることで、
泥沼化していることを伝えることができます。

Tough divorceは、
大変でない離婚はないと思うのですが、
辛い離婚という意味をもちます。

もしくは、difficult divorceなどということもできるかと
思います。

ご参考になれば幸いです。
Yuiko Manager Research & Administration, ECC Junior講師
回答
  • Messy divorce

    play icon

  • Ugly divorce

    play icon

私なら「泥沼離婚」を
❶ messy divorce または、
❷ Ugly divorce と言います。

messy divorce は 直訳すると、ぐちゃぐちゃな離婚。
ugly divorce は 醜い離婚 という意味になります。
どちらも 泥沼離婚ってことです。

例えば:
Angelina Jolie and Brad Pitt went through a messy divorce.
(アンジェリーナ ジョリー と ブラピ は 泥沼離婚をした)。

参考に。

good icon

8

pv icon

4560

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:8

  • pv icon

    PV:4560

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら