世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

泥沼離婚って英語でなんて言うの?

揉めにもめた離婚劇の事です
female user icon
Mishaさん
2016/09/21 22:59
date icon
good icon

8

pv icon

6922

回答
  • A slough divorce.

sloughという表現をつけることで、 泥沼化していることを伝えることができます。 Tough divorceは、 大変でない離婚はないと思うのですが、 辛い離婚という意味をもちます。 もしくは、difficult divorceなどということもできるかと 思います。 ご参考になれば幸いです。
Yuiko Manager Research & Administration, ECC Junior講師
回答
  • Messy divorce

  • Ugly divorce

私なら「泥沼離婚」を ❶ messy divorce または、 ❷ Ugly divorce と言います。 messy divorce は 直訳すると、ぐちゃぐちゃな離婚。 ugly divorce は 醜い離婚 という意味になります。 どちらも 泥沼離婚ってことです。 例えば: Angelina Jolie and Brad Pitt went through a messy divorce. (アンジェリーナ ジョリー と ブラピ は 泥沼離婚をした)。 参考に。
good icon

8

pv icon

6922

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:8

  • pv icon

    PV:6922

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら