その話はしないほうがいいって英語でなんて言うの?
職場内で暗に触れない方がいい話題について言いたい。
進退の話しや昇級の話しなど。
時期によっては社内がピリピリしていることがある。
回答
-
You shouldn't talk about that.
-
It'd be better if you didn't talk about that.
-
Don't go there.
こんにちは!
You shouldn't talk about that.
その話はしない方がいい。
It'd be better if you didn't talk about that.
その話はしないのが得策だよ。
上記はわかりやすい訳文ですね。「その話」は talk about that としました。
また、Don't go there. と言うこともできます。
直訳は「そこには行くな」ですが、意味としては「その話題はダメ」とか「その話はやめよう」のニュアンスです。
例:
A: I heard that John messed up bad this time?
今回のジョンの失敗はマジやばいらしいね?
B: Don't go there.
その話はやめておけ。
ぜひ参考にしてください。
回答
-
We probably shouldn't talk about that.
-
It's a workplace taboo.
おそらくしないほうがいい。
should not にprobablyをつけるとこういうニュアンスが作れます。
①訳:その話は恐らくしないほうがいい。
②訳:(その話は)職場じゃタブーだよ。