その話はしないほうがいいって英語でなんて言うの?

職場内で暗に触れない方がいい話題について言いたい。
進退の話しや昇級の話しなど。
時期によっては社内がピリピリしていることがある。

default user icon
Keiさん
2016/05/14 12:11
date icon
good icon

9

pv icon

7612

回答
  • We probably shouldn't talk about that.

    play icon

  • It's a workplace taboo.

    play icon

おそらくしないほうがいい。
should not にprobablyをつけるとこういうニュアンスが作れます。
①訳:その話は恐らくしないほうがいい。

②訳:(その話は)職場じゃタブーだよ。
回答
  • You shouldn't talk about that.

    play icon

  • It'd be better if you didn't talk about that.

    play icon

  • Don't go there.

    play icon

こんにちは!

You shouldn't talk about that.
その話はしない方がいい。

It'd be better if you didn't talk about that.
その話はしないのが得策だよ。

上記はわかりやすい訳文ですね。「その話」は talk about that としました。

また、Don't go there. と言うこともできます。
直訳は「そこには行くな」ですが、意味としては「その話題はダメ」とか「その話はやめよう」のニュアンスです。

例:
A: I heard that John messed up bad this time?
今回のジョンの失敗はマジやばいらしいね?
B: Don't go there.
その話はやめておけ。

ぜひ参考にしてください。
Erik 日英翻訳者
good icon

9

pv icon

7612

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:9

  • pv icon

    PV:7612

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら