I'm sure it's not that much work to do it, but I'm too lazy
上記の件についての話を簡単に訳すと、
「I accidentally ordered 2 of the same book online. I'm sure it is not that much work to return one copy, but I'm too lazy to do it. So I will keep both copies and maybe give a copy to a friend if they want it.」
面倒と言う表現は色々な意味も含まれていると思いますが、英語で適切な表現は「lazy」と思っています。意見が違うかたもいると思いますが、ご了承ください。
I'm sure と言う表現は「わかっている事やけど、」みたいなニュアンスがつきます。
it's not that much work to do it 「やればそうでもない」