Why does that person snap at others out of no where?
「こっちが終始白旗振ってんのに」と言うニュアンスは英語ではない気がします。直訳すると、わかりにくくなるので、「out of no where」と言う表現を使いました。理由もなくと言う意味を表現しています。
「snap」はよく使われている言葉です。アメリカの職場でもよく噛み付いで来る従業員は必ずいていると思われています。例えば、「That employee snaps at people very easily」の例文を訳すと、その授業員はよく他の社員に噛み付くひとです。