お姉さんだから我慢しなさいって言われなかったって英語でなんて言うの?

私の母は私たち姉妹に絶対姉だから我慢しなさい妹だから我慢しなさいと言わずに平等に育ててくれた と言いたいんですがなんて言えばいいですか?よろしくお願いします
default user icon
Cassandraさん
2019/07/19 17:13
date icon
good icon

1

pv icon

1583

回答
  • My mom never gave me extra responsibilities for being the oldest sister.

    play icon

質問ありがとうございます。

こう言えますよ、

My mom raised us equally. I was never given extra responsibilities for being the oldest sister.
(母は私たちを公平に育ててくれた。お姉ちゃんだからって たくさん責任を与えられなかった)。
直訳すると、こういう訳し方になります。

なぜこういう訳し方になるのか…
じつはアメリカの文化では 「お姉ちゃん」や「お兄ちゃん」という呼び方はないからです。
みんな初めから名前で呼ばれているので、「お姉ちゃんだから」「お兄ちゃんだから」というプレッシャーはありません。

あと、このような状況で使う「我慢する」という言葉も英語では存在しません。
「お兄ちゃん/お姉ちゃんだから我慢する」これは日本人特有の感覚です。

参考になれば嬉しいです!
good icon

1

pv icon

1583

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:1583

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら