甘える=to be spoiled
甘やかす=to spoil
甘え上手と甘やかし上手
直訳するとgood at being spoiled/good at spoilingになりますが、あまり言いません。like to spoilやlike to be spoiledの方が自然ですね。
なんとなくto spoil or be spoiledという順番の方が自然に感じます。
Which would you prefer- a guy who likes to spoil or one who likes to be spoiled?
ご参考になれば幸いです!
Which would you prefer, a guy who relies on you or one who lets you rely on him?
おっしゃられている内容は、以下のようにも表現できると思いました(*^_^*)
Which would you prefer, a guy who relies on you or one who lets you rely on him?
「どっちの方が好きですか?あなたに頼ってくる人か、頼らせてくれる人か」
「甘える」とかはすごく英語に訳しにくい表現ですが、
言いたいニュアンスによっては、
rely「頼る」を使っても表現できると思います(*^_^*)
rely on you 「あなたを頼る」
let you rely on him「あなたに彼を頼らせる」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)