It's none of your business.
(それはあなたのすることではない)
(この場合、businessは「用事・すべきこと」というような意味で使われています)
これと同じような感じで、
Mind your own business.も
(自分のすべきことに注意を払え)ということで(mindは「気にする」という意味の「動詞」)
「あんたには関係ないことでしょ」
ということになります。
両方とも、定番中の定番ではありますが、やはりかなり、ツンとしたキツイ言い方ですので、
使う相手には気をつけましょう。
もし、もっと柔らかく言いたいのであれば、
I don't think it has much to do with you.
などといえばよいでしょう。
(have much to do with~で、「かなり関係がある」という意味で、その打ち消し(I don't think~)ですから「あなたには、あまり関係のないことだと思うんですが」ということで、上記の2文よりは、かなり気を使った言い方になっています。大抵の場合にはこちらのほうがお勧めですね。)
こんにちは。
・It's none of your business.
・Mind your own business.
は定番の「あなたには関係ないでしょ」という意味のフレーズです。
他の方もおっしゃっている通り、かなりきつめの言い方になります。
映画を見ていると結構出てくるフレーズなので、覚えておくとより洋画が楽しめると思います!
参考になれば嬉しいです。