まだ花も見ないうちに、枯らしちゃうなんて。って英語でなんて言うの?

アメリカ人の友達にこの日本語の文章の意味を教えてと言われました。わかりません(>_<)教えてください!
default user icon
( NO NAME )
2019/07/24 11:22
date icon
good icon

0

pv icon

1077

回答
  • I can't believe I killed the plant before it bloomed.

    play icon

  • I can't believe you let that plant die before it even bloomed.

    play icon

この日本語の文の主語が省略されているので2通りの文を作ってみました。

1は「私」が枯らしてしまった場合です。
I can't believe I killed the plant before it bloomed.
「花が咲く前に枯らしちゃうなんて信じられない。」
kill the plant で「植物を枯らす」
bloom は「花が咲く」

2は友達だったり話している相手「あなた」が枯らしてしまった場合です。
I can't believe you let that plant die before it even bloomed.
「花が咲く前に枯らしちゃうなんて信じられない。」
let the plant die で「植物を枯らす」とも言えます。

ご参考になれば幸いです!
good icon

0

pv icon

1077

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:0

  • pv icon

    PV:1077

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら