Light expectation?
vague expectation?
二つの違いは?
light expectations は英語では通じないと思います。「軽い期待」という意味で、微妙なセリフです。
vague expectations もちょっと英語ではあんまり意味わかりません。「曖昧な期待」という意味です。
low expectations は英語で「期待が低い」という意味で「あんまり期待していない」を表しているセリフです。
回答したアンカーのサイト
DMM英会話
"Although it looks like a big storm is on the way I have a faint hope it'll clear up in time for our trip."
「嵐が近づいているようだけど、私たちの旅行までには晴れるんじゃないかと淡い期待を持っている」
* although: 〜〜であるが、〜〜であるものの
* look like: 〜〜のようだ、〜〜のように見える
* big: 大きな
* storm: 嵐
* on the way: 向かっている、近づいている
* faint: かすかな
* hope: 期待
* clear up: 晴れる、雨が上がる
* in time: 間に合う、〜〜までに
* our: 私たちの
* trip: 旅行
ご参考になれば幸いです。