Your journalist went back to the office on a train.
直訳です。
日本語での貴社などの言い方がないので、そのまま your jounalist あなたの記者という言い方になります。
ちなみに早口言葉は英語で tongue twister と言います。舌が絡まるという意味ですね!
Kisha no kisha ga kisha de kisha sita.
This is one of Japan's tongue twister.
貴社の記者が汽車で帰社した。
これは日本の早口言葉です。
こんな感じでどうでしょうか?
ちなみに英語の早口言葉で子どもがよく使うのが、
Peter Piper picked a peck of pickled peppers
ピーター・パイパーは1パックの酢漬け唐辛子を積んだ
といった早口言葉です。本当はもっと長いですが(笑)
お役に立てれば幸いです!
こんにちは。ご質問ありがとうございます。
面白い早口言葉ですね。
日本語に訳すと早口言葉じゃなくなりますが、こんな感じになります。直訳です。
Your reporter returned to the office by train
Your reporter - 貴社の記者
Return to the office - 帰社する
By train - 電車で
役に立つと幸いです。
よろしくお願いします。