抜け駆けって英語でなんて言うの?

報道協定を結んで、他の記者が抜け駆けできないようにする。
default user icon
Naokoさん
2020/04/23 19:57
date icon
good icon

1

pv icon

2007

回答
  • beat (someone) to the punch

    play icon

  • steal a march on (someone)

    play icon

「抜け駆け」は英語で「beat (someone) to the punch」と言います。本当に早く殴ることではなく、ボクシングのノックアウトパンチを例えて、誰かより先にそのことをやるという表現です。「steal a march on (someone)」も言えますが、私で育てたところはそんな表現をあまり使わないと思います。この表現を使う時に(someone)を当てはまる代名詞に変更してください。

報道協定を結んで、他の記者が抜け駆けできないようにするらしいです。
I heard that the media has an agreement so that other journalists cannot beat them to the punch on the story.

抜け駆けするため、いつも相手の動きを見ています。
In order to steal a march on him, I'm constantly observing his movements.
Adrian C DMM英会話翻訳パートナー
good icon

1

pv icon

2007

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:2007

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら