「抜け駆け」は英語で「beat (someone) to the punch」と言います。本当に早く殴ることではなく、ボクシングのノックアウトパンチを例えて、誰かより先にそのことをやるという表現です。「steal a march on (someone)」も言えますが、私で育てたところはそんな表現をあまり使わないと思います。この表現を使う時に(someone)を当てはまる代名詞に変更してください。
報道協定を結んで、他の記者が抜け駆けできないようにするらしいです。
I heard that the media has an agreement so that other journalists cannot beat them to the punch on the story.
抜け駆けするため、いつも相手の動きを見ています。
In order to steal a march on him, I'm constantly observing his movements.