悪い人じゃないけど、見栄っ張りだよねって英語でなんて言うの?
人物評として。見栄っ張り、とか自分を大きく見せようとする、などの言い方が知りたいです。
回答
-
He's not a bad person, but he always tries to make himself look good
-
She's not a bad person, but she's kind of a show off
①は、「悪い人じゃないけど、いつも自分をよく見せようとする」という意味です。
show-offは「見せびらかす人」「目立とうとする人」や「自慢する人」の意味があります。
②は、「悪い人じゃないけど、ちょっと見せびらかすところがある」という意味です。
回答
-
He’s (She’s) not a bad person but he (she) sometimes exaggerates about himself (herself).
exaggerate about oneself: 自分を大げさに見せる
見栄っ張りは他にも、
pretentious,
vain,
show-off
He/She is such a show-off. 「あの人ホント見せびらかすよね」