世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

悪い人じゃないけど、見栄っ張りだよねって英語でなんて言うの?

人物評として。見栄っ張り、とか自分を大きく見せようとする、などの言い方が知りたいです。
male user icon
Kanameさん
2015/11/23 00:22
date icon
good icon

41

pv icon

26506

回答
  • He's not a bad person, but he always tries to make himself look good

    play icon

  • She's not a bad person, but she's kind of a show off

    play icon

①は、「悪い人じゃないけど、いつも自分をよく見せようとする」という意味です。 show-offは「見せびらかす人」「目立とうとする人」や「自慢する人」の意味があります。 ②は、「悪い人じゃないけど、ちょっと見せびらかすところがある」という意味です。
回答
  • He’s (She’s) not a bad person but he (she) sometimes exaggerates about himself (herself).

    play icon

exaggerate about oneself: 自分を大げさに見せる 見栄っ張りは他にも、 pretentious, vain, show-off He/She is such a show-off. 「あの人ホント見せびらかすよね」
DMM Eikaiwa バイリンガルチーム
good icon

41

pv icon

26506

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:41

  • pv icon

    PV:26506

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら