悪い人じゃないけど、見栄っ張りだよねって英語でなんて言うの?

人物評として。見栄っ張り、とか自分を大きく見せようとする、などの言い方が知りたいです。
male user icon
kanameさん
2015/11/23 00:22
date icon
good icon

36

pv icon

18683

回答
  • He's not a bad person, but he always tries to make himself look good

    play icon

  • She's not a bad person, but she's kind of a show off

    play icon

①は、「悪い人じゃないけど、いつも自分をよく見せようとする」という意味です。

show-offは「見せびらかす人」「目立とうとする人」や「自慢する人」の意味があります。
②は、「悪い人じゃないけど、ちょっと見せびらかすところがある」という意味です。
回答
  • He’s (She’s) not a bad person but he (she) sometimes exaggerates about himself (herself).

    play icon

exaggerate about oneself: 自分を大げさに見せる

見栄っ張りは他にも、
pretentious,
vain,
show-off

He/She is such a show-off. 「あの人ホント見せびらかすよね」
DMM Eikaiwa バイリンガルチーム
good icon

36

pv icon

18683

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:36

  • pv icon

    PV:18683

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら