此のような場合は、believeを使うとそういう感じがでます。
believeは「信じる」というよりは、ここでは「思う」という意味ですが、やはり、thinkよりは、確信度は高くなります。
(believe → think → guess の順に確信度は下がります)
ですので、もっと柔らかく言いたい場合は、
I guess~
のように言うと良いでしょう。
「仕事にいったほうがいいんじゃないの」
I believe you should go to work.
「お寿司のほうがいいんじゃないの?」
I guess you like sushi better.
などのように使います。
~した方がいいんじゃない?は、言い換えれば「するべきだ」となり、相手にアドバイスをする表現ですので、大体「Should」を使えます。
例1)仕事にいったほうがいいんじゃないの?
I think you should go to work today.
=今日は仕事に行くべきだと思う=今日は仕事に行った方がいいんじゃない?
体調不良等の原因で何日間か会社を休んだ時、「そろそろ会社に戻った方がいいんじゃない?」というニュアンスで使えます。
例2)仕事にいったほうがいいんじゃないの?
Don't you need to go to work soon?
=もう仕事に行った方がいいんじゃない?
こちらは、「○○があるから~した方がいいんじゃない?/~しないといけないんじゃないの?」の意味で使われます。
出る時間になってもゆっくりしている相手に言えますね。
例)Don't you need to study for test?
=テスト勉強した方がいいんじゃない?
Don’t you think you should~=「~すべきだと思わない?」
Don’t you think you should go to work?
「仕事に行ったほうが良いと思わない?(いったほうがいいんじゃないの?)」
Isn’t it better to~than…=「..より~するほうがよくない?(いいんじゃないの)」
Isn’t it better to~than…
Isn’t it better to go to a sushi restaurant than an Italian restaurant?
「イタリアレストランより寿司屋に行くほうがいいんじゃないの?」
ご参考まで
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば以下のような英語表現はいかがでしょうか:
Shouldn't you be going to work?
Don't you think you should go to work?
以下は「した方がいい」の意味でよく使われる英語表現です。
You should … 「あなたは〜した方がいい」
You might want to …「〜した方がいいかも」
It might be a good idea to …「〜した方がいいかも」
ぜひ参考にしてください。
ご質問ありがとうございます。
・「Shouldn't you be going to work? 」
=仕事にいったほうがいいんじゃないの?
(例文)Shouldn't you be going to work? It's 9 already.
(訳)仕事にいったほうがいいんじゃないの?もう9時だよ。
単語:
work 仕事
お役に立てれば嬉しいです。
Coco