I want someone to treat me to yakiniku / Korean barbecue.
I want someone to take me out to yakiniku / Korean barbecue.
"I want someone to treat me to yakiniku / Korean barbecue."
「誰かに焼肉ご馳走してもらいたい」
"I want someone to take me out to yakiniku / Korean barbecue."
「誰かに焼肉を食べに連れてってもらいたい」
英語で焼肉という際、アメリカの都市部など "yakiniku" として浸透している場合はそのまま yakiniku で通じますが、そうで無い場合は「韓国風バーベキュー」を意味する "Korean barbeque" "Korean BBQ" と訳します。
* want: したい
* someone: 誰か
* treat (someone) to: (誰かに)奢ってもらう、ご馳走になる
* take (someone) out: (誰かを)連れ出す、遊びに出る
ご参考になれば幸いです。
「I wanna get treated to yakiniku」とは「焼肉を奢られたい」ということです。
後は「on someone else's dime」というのは、「他の人の金で」という意味の慣用表現です。「dime」とは、アメリカの10セント(10円ぐらい)の硬貨で、この表現が生まれた時(多分1910年代ぐらいに)10セントで沢山のことが買えます。その時の10セントは結構価値があって、実際「他の誰かの10セントで」映画館のチケットが買えます!
ちなみに人は「Food tastes best when it's on someone else's dime」という文もよく言います。その意味は「人の金で食うのは最高だ!」ということに近いです。