暑いので、子どもに言いたいです。
"It's hot out, make sure you stay hydrated."
「外は暑いから水分補給は十分にね」
"Make sure you're drinking enough water, it's really hot today."
「今日はすごく暑いからたっぷりとお水飲んでね」
この季節、水分補給は大事ですよね。
このような場合 "stay hydrated" は英語でよく使うフレーズなのですが、直訳すると「潤っている状態でいる」となり、日本語では少し変な表現になってしまいます。
"Hydrate" とは「水和」とも呼ばれ、「潤す」という意味なので、"stay" = 「い続ける」で、「常に潤っているように」つまり、「喉を乾かさないように」という意味になります。
ネイティブスピーカーはよく使う表現で、熱中症予防のような場合は「水を飲む」の "drink water" よりもよく使う表現かもしれません。
一方で "drink enough water" は「十分な水を飲む」「たっぷり水を飲む」の意味になります。小さなお子さんが相手であればこちらの表現の方がわかりやすいかもしれませんね。
<ボキャブラリー>
stay hydrated = 水分補給をする
drink enough water = 水を十分に飲む
ご参考になれば幸いです。