君らしからぬミスだねと部下に言いたいとのですが、「らしからぬ」を英語の言い方がわかりません。
あなたらしくない
unlike you
と言えます!
君らしからぬミスだね
This was unlike you. (This mistake was unlike you)
といった感じです。
その服、君らしくないデザインだね。
That shirt is unlike you.
いかがでしょうか?
お役に立てれば幸いです!
"unusual"(普段とは違う、珍しい)や"out of character"(その人らしくない)を使うことが一般的です。
"That's an unusual mistake for you."
直訳すると「それは君には珍しいミスだね」という意味で、相手の普段のパフォーマンスと比べてミスが珍しいことを伝えます。
"That's out of character for you."
こちらも同じように「君らしくないね」という意味で、特に行動や性格に関して使われます。
関連する単語やフレーズとして、
- uncharacteristic(その人らしくない)
- unexpected(予想外の、意外な)
- atypical(典型的でない、異例の)