「しょうがないね」と言う日本語を英語にすると「Too bad」になります。
ニュアンスは日本語と微妙に異なり、「残念」と言うニュアンスの方に近い感じですかね。
例文:
- We missed our bus!(バスを乗り過ごしてしまった!)
= Too bad. We'll just have to get on the next one in an hour(しょうがない。1時間後に来る次のバスに乗らないといけないね)
また、「It can't be helped」と言う表現がありますが、こちらの方が「しょうがない」に近いニュアンスです。なすすべはないと言う意味です。
例文:
- Apple is taking over our market share.(アップルが我々の市場シェアを横取りしている)
= It can't be helped. They have a better OS and more people using their platform(しょうがないよ。彼らの方が優れたOSを持っているし、より多くの消費者が彼らのプラットフォームを使用している)
他のアンカーの方も回答してらっしゃるように、
It can't be helped.
と表現できます。
基本的に文脈によらず日本語の「仕方がない、、しょうがない」はit can't be helpedで訳すことが可能なので、とりあえずこれ1つ覚えておけば大丈夫だと思います。
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
★★大阪カフェレッスン英会話講師KOGACHI