「”体あってのものだね”ですよ」って英語でなんて言うの?
受けているDMMの先生の体調を気遣いたくて本言葉を用いたく。
Take good care of yourself. では伝えているのですが、事務的な感じなのでもっと気を利かせた言葉として「体あってのものだね」という言葉を使って伝えられたらと思って質問をしました。
回答
-
Health is the most important thing in life.
-
You can't even work if you are not healthy.
-
Hope you recover shortly.
上から
健康が1番大事です!
健康じゃなかったら働けません
すぐに良くなるといいですね。
となります。
回答
-
Health is most important, so please take good care of yourself.
-
Health comes first before anything else, so I hope you'll get well soon.
Health is most important, so please take good care of yourself.
= 健康がいちばん大切なので、どうぞお大事にしてください。
Health comes first before anything else, so I hope you'll get well soon.
= 健康第一なので、すぐによくなるといいですね。
XXX comes first before anything else で「XXが何より大事」、「~第一」という意味になります。
get well soon (すぐに良くなる)の代わりに feel better soon(すぐに気分が良くなる)も使えます。