「どちらかといえば」という時は、普通何かを選ぶときに使いますよね?
なので英語で言うなら
・If I had to choose ...
・If I had to pick ...
などが良いですね。
例)
If I had to choose between Pepsi and Coke, I would choose Coke.
「ペプシとコーラどちらかと言えば、コーラだな。」
If I had to pick between a Japanese car and an American car, I would pick Japanese.
「日本車かアメ車どちらかと言えば、日本車ダネ。」
ご参考まで!
"どちらかと言えば"は英語では普通に何かを選ぶ時に使う表現です。選択を迫られた時に、どちらか一方を選ぶ傾向を示すために用いられます。これを英語で表すと、以下のフレーズがよく使われます:
- "If I had to choose..."
- "If I had to pick..."
これらの英語フレーズはいずれも直訳すると「もし私が選ばなければならないとしたら」という意味になります。
例えば:
- "If I had to choose between coffee and tea, I'd choose tea."
- "If I had to pick between staying home and going out, I'd pick staying home."
これらの例は「コーヒーと紅茶を選ぶとしたら、私は紅茶を選ぶでしょう」と「家にいるか出かけるか選ぶとしたら、私は家にいることを選ぶでしょう」という意味になります。
なお、日本語の「どちらかと言えば」のニュアンスを保ちながら、より柔らかい表現を求める場合は "I would probably choose..." や "I would likely pick..." などと言うことも可能です。