「上から目線」は偉そうな人のことを言いますね。
英語でも look down on ... で「人を見下す」という言い方があります。
例:
I don't like it when people look down on others. I don't ever want to be like that.
「人を見下す人は好きではない。そんな人にはなりたくない。」
You should stop looking down on others.
「他の人を見下すのはやめた方がいいよ。」
他にも「自分の方が他の人より優れていると思っている人たち」という意味の people think they are better than others を使って言えますね。
例:
I hate it when people think they are better than others. I'll be careful not to become like that.
「自分が他人より優っていると思ってる人は嫌いだ。そのような人間にならないように気をつけよう。」
ご参考まで!
condescend=「見下す様な態度をとる」
attitude=「態度」
We should not have a condescending attitude toward other people.
「我々は他の人に対して見下すような態度をとるべきでない」
lawyer=「弁護士」
client=「依頼人」
Some lawyers have a condescending attitude toward their clients.
「弁護士の中には依頼人を上から目線で見る人がいる」
ご参考まで
完全にピッタリな表現は無いと思うので、意訳する形になると思いますが、
1つには、look down on「見下す」を使った言い方です。
「彼は上から目線だ」のように言いたい場合、
He looks down on other people.
「彼は他の人を見下している/下に見ている」
のように1つには表現できます。
他には、
He is arrogant.
「彼は傲慢だ」
のように表現することもできます。
他には、
He seems to believe he is smarter than others.
「彼は自分の方が他の人よりも賢いと信じているようだ」
のように表現することもできるでしょう。
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)