世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

上から目線で言わないでって英語でなんて言うの?

偉そうになんでも上から目線で言ってくる人がいるんですが、ちゃんと英語で言い返したいです。どういうのがいいでしょうか?言い換え、みたいなかんじではなく上から目線で言わないで、というのをしっかり伝えたいです。よろしくお願いします。
default user icon
( NO NAME )
2015/11/27 15:27
date icon
good icon

285

pv icon

92541

回答
  • You're so full of yourself!

  • Your ego is trippin' out.

英語では「[上から目線](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/79337/)」に相当する言葉は様々あります。 condescending arrogant looking down on cocky full of yourself/full of themself on an ego trip [偉そう](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/9796/)になんでも上から目線で言ってくる人がいる場合に、英語で言い返したいならこれを言えば良いです: Don't look down on me! Don't be so condescending! You're so arrogant. You're so full of it. You're so full of yourself. Your ego is too big. Your ego is trippin' out! (ため口) Don't talk down to me! 英語頑張ってください :)
回答
  • stop telling me what to do, I can decide for myself

  • I just don't like the way you say it everytime

  • Why can't you say it more nicely?

ここの英訳例は、より[攻撃的](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/65112/)ではない柔らかい、[優しい](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36240/)ニュアンスの表現をいくつか紹介しますね。 一つは、”stop telling me what to do, I can decide for myself." 、直訳すると「私がどうすべきかとやかく言わないでほしい、自分で決められるから」という意味、意訳すれば前半は「目上線で言わないで~」という意味としてもとられます。これもまた一つのネイティブがよく使う定番の表現の一つになりますね。 二個目は ”I just don't like the way you say it everytime." ,ここで ”just" を入れることは「毎回」というのを強調するため、その時だけの一回のみの場合は初めてそう言われて言い返す時はこの単語を省けばいいと思います。 逆に、毎回毎回、いつもという感じをさらに強調したければ後半の最後に言う表現、”everytime" を、”every single time" という言い方に変えれば伝わります。 最後は、”why can't you say it more nicely?" 「なんでもっと優しく言えないの?」、または「言ってくれないの?」という、この中では一番優しい表現になります。 もし差支えなければまずはこの表現を使って、もし相手が一切変わってくれなければここで挙げているその他の言い方、又はその他の先生が挙げてくださっている英訳例を続けて訴えることもできますね。 どこにでもいるそういった方、やはり相手の気持ちになって何でも言えるような人がいいですね。 英語も引き続きがんばってくださいね~!!
Hara Ken English teacher
回答
  • ① Who do you think you are talking to me like that?

上から目線は日本語のように上下関係がはっきりしていないため、適切な言葉は見つからないですが、同じ現象はもちろん起きます。 「① Who do you think you are talking to me like that?」(貴方何様のつもり?そんな口調で)が一番適切な英語だと思います。 もちろん、「キレてる」感情が込もっています。それがないとどれだけ不快だか相手に分かってもらえません。「空気を読む」なんてしている人はさほどいないので。 僕は以前上司でもないアメリカ人の同僚に名字呼ばれされました。名字呼びは軍隊ならありますが、一般的に失礼です。そのため僕は「My name isn't Israel. It's Julian. You can call me Mr. Israel, or Julian, ok?」と言いました。 それ以来はジュリアンに変わりました。距離は縮みました。喧嘩を通して仲間になるのが西洋です。 ジュリアン
Julian Sushi Chef / English Teacher / Cyclist / Horseman
回答
  • Don't be so bossy!

  • Don't talk down to me!

1)そんなに威張らないでよ! 2) 上から言わないで! 投稿者さんは「言い返したい」とのことだったので、例えば上から目線で何かを言われたその直後に言い返す形であれば、 2)を使ってソフトに Please don't talk down to me like that, I don't like the way you're talking to me. と言うのも、しっかり伝わるのでおすすめです。
回答
  • Don't boss me around!

bossは「いばり散らす」という意味なので、Don't boss me around! 「私に偉そうにしないでよ!」「私にいばらないでよ!」と、きつめの表現になりますね。 ただ、ビシッ!と言ってやりたい時にはどうぞ(^^)
Akiko Shibahara フリーランス通訳翻訳
回答
  • Don't talk to me like that.

  • Don't look down on me.

  • Who do you think you are?

他のアンカーの方の回答からも明らかなように、英語には「上から目線」と完全に同じ表現と言うのは存在しないと思います。 なので、残念ながら言い換えるしか無いと思います。 Don't talk to me like that. 「そんなふうに話さないで」 Don't look down on me. 「私を見下さないで」 Who do you think you are? 「自分を誰だと思ってるんだ?」 以上です。 少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
good icon

285

pv icon

92541

 
回答済み(6件)
  • good icon

    役に立った:285

  • pv icon

    PV:92541

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら