「一回だけ」は英語では"only one time"(または"one time only")といいます。他に、"only once"という表現も使えます。
例文:
"For a hundred yen you can try only one time."
「100円で一回だけ挑戦できるとなっています。」
"to try"は「挑戦する・試みる」という意味を持っています。
参考になれば幸いです。
最初の言い方は、Just once は、一回だけと言う意味として使われていました。
最初の言い方では、Just は、だけと言う意味として使われています。例えば、You need to turn it just once. は、一回だけ回せばいいですと言う意味として使われていました。
二つ目の言い方は、Just one time は、一回だけと言う意味として使われていました。
二つ目の言い方では、one time は、一回と言う意味として使われています。例えば、You are required to do it just one time. は、一回だけしか必須じゃないですと言う意味として使われていました。
お役に立ちましたか?^ - ^
ご質問ありがとうございます。
・「Just once」
(意味)たった一回だけ
<例文> How many times can I do it?// You can only do it just once. It's part of the rule.
<訳>何回できるのですか?// たった一度しかできません。それがルールです。
参考になれば幸いです。