ご質問ありがとうございます。
英語の"one step ahead"というフレーズは、直訳すると「一足先に」ですが、「一足早く」という意味でも使われます(英語では、"one step earlier"とはあまり使いません。)「〇〇より一足早く」という場合は、"a step ahead of 〜"と言います ("He is a step ahead of us.")。少し意訳になりますが、"a little bit earlier" というフレーズはわかりやすいので、よく使われます。
例えば、「沖縄は一足早く夏を迎えた」という文章は、以下のように訳すことができます。
Okinawa entered summer a step ahead of other parts of Japan.
Summer arrived a little bit earlier in Okinawa compared to other prefectures.
「友達が一足早く待ち合わせ場所に到着していた」
My friend was a step ahead of me and arrived at the meeting place early.
My friend arrived a little bit earlier than me.
一番シンプルに言うなら、a little earlier「少し早く」で良いと思います。
He arrived there a little earlier than her.
「彼は彼女よりも少し早く/一足早くそこに着いた」
以上ですm(_)m
少しでも参考になれば幸いです(#^^#)
お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/
★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★
see you soon♪