ご質問ありがとうございます。
一番ニュアンスが近いかなと思い記載いたしました。
"My mind is a mess"は、自分の気持ち、心が、ぐちゃぐちゃ混乱している様子や、ゆとりがなく、冷静さを保つことが出来ない様子を表現することが出来ます。
日本語で、「荒む」も心が荒れて行動が乱れたり、ゆとりがなくなって心が狭くなったり、とげとげしくなって上品さ、繊細さ、冷静さがなくなったりした状態をさすようです。
お役に立てれば幸いです。
「荒んだ」という形容詞にはhardened, dissolute, degenerate,などの単語が当てられると思います。イメージとしては「荒廃した、堕落した」などの意味合いが含まれています。
また「荒んでいる」と表現したい場合は、heartを直接使うよりも、"desperate(絶望している)"という形容詞や"go wild(荒れる)などの表現を代わりに当てて表現する方がより自然です。
例)He has been so desperate that he finally dabbled in too much drinking.
(彼はひどく荒んでしまって、ついには酒に手を出す始末になってしまった)
If you are inclined to go wild, that means you lack self-control.
(すぐ荒む傾向にあるのなら、それは自制心が足りない証拠だ)