「手を煩わせてすみません」という決まった言い方があります。それは
ー I'm sorry to trouble you. です。
ほかにも
ー I hope I didn't put you out at all.
という言い方があります。
put someone out で「迷惑をかける・煩わせる」なので、これは「ご迷惑かけなかったら良いですが。」という意味です。
ここではお友達がチケットをわざわざとってくれたということなので、
I hope it wasn't too much trouble getting the ticket(s).
「わざわざチケットを取ってもらってあなたを煩わせなかったら良いけど。」
というふうにも言えます。
ご参考まで!