若者を呼ぶ、呼びかけると言うことだったので、
appeal to the younger generation
と付け足してもいいような気がします!
若者に興味を持ってもらう、アピールするという言い回しです。
Post it on social media to appeal to the younger generation.
Snsに載せて若者を呼ぶ。
ちなみに英語では SNS よりかは、social media と使うことの方が多い気がします。
最近ではSNSを上手に使う老舗のお店とかが若い人を呼び込むケースも増えていますよね!
お役に立てれば幸いです!
post __ on social media to reach the younger generation
use social media to market to today's younger generation
use social media to target the younger generation
ayaka kaiさん
ご質問どうもありがとうございます。
様々な表現があると思いますが、いくつか自然な表現を紹介します。
・We want to post more about ABC-Town on social media to try and reach the younger generation.
・In future, we will be using social media more frequently in order to market to today's younger generation.
・We intend to target the younger generation by engaging them more on social media about ABC-Town. This way, we hope to boost tourism with younger adults and teens and promote our town nationwide.
--- reach = ~まで届く
--- younger generation = 若い世代、若年世代
--- market to ___ = ~に○○を売る、売り込みを行う、~相手のマーケティングをする
--- target ___ = マーケティング、販売の標的[ターゲット]にする
--- engage someone = ~とコミュニケーションとる
お好みに合わせて使い分けてみてください。
ご参考にしていただければ幸いです。