「エネルギーチャージ」は energy boost と英語でいえます。
boost には「電圧を上げる」という意味の他、「高める」という意味もあります。
I'd like to have an energy drink to boost my energy level.
「エネルギーレベルを上げるため、栄養ドリンクが欲しい。」
energy drink で「栄養ドリンク」
boost my energy level で「エネレルギーレベルを上げる」
I need a blast of energy from one of those energy drinks.
「栄養ドリンク飲んでエネルギーが一発必要だな。」
a blast は「突風」や「爆風」という意味ですが、ここでは栄養ドリンクを飲んでエネルギーが体中に流れ込むイメージです。
ご参考になれば幸いです!
shiroさんへ
こんにちは。
だいぶ以前のご質問への回答となり恐縮ですが、
追加でお答えします。
ビタミンドリンクは、シンプルに a vitamin drink
と表現可能です。ただし発音が、「ビタミン」ではなく
「ヴァイタミン」となりますので、ネットなどで
ご確認ください。
また、recharge というのは、re-(再び)と
charge(充電する*)が組み合わさった単語で、
その言葉のイメージ通りの使い方ができます。
I want to take a vitamin drink to recharge!
「リチャージするために、ビタミンドリンクが飲みたい」
となります。カタカナで「リチャージする」と訳しましたが
要は、エネルギーをもう一度取り戻す、充電する、
というニュアンスです。
またこの take は、take medicine「薬を飲む」と言うように、
「摂取する」というイメージで使っています。
recharge を使った例文としては、
ex. It's important to have regular breaks and to take time
to recharge.
「定期的に休み、リチャージする時間を取ることが大切です」
ex. I get four weeks holiday a year to recharge my batteries.
「自分自身のバッテリーをリチャージする為に*、
一年につき4週間の休みを取っています」
などという用例があります。
*charge は「充電する」と書きましたが、その他にも多くの
意味があります。
*recharge my batteriesは「自分自身のバッテリーを
リチャージする」と書きましたが、こちらは直訳です。
日本語で言うところの「充電する」くらいのイメージの語です。
・・・少しでも参考として頂けますと幸いです。
LLD外語学院 学院長 前川 未知雄