職務代行者とか業務代行者というときの「代行者」って英語で何ていうのでしょうか?教えてください。
"代行者"は「agent」となります。なお「agent」は"代理人"の意味も兼ねてますがそちらの方を表現したい場合は「substitute」をお使いになったほうが良いかと。「substitute」は"代わり、補欠"の意訳でも使えます。
例
・I am an agent of~(私は○○の代行者です)
ご質問ありがとうございます。
「代行者」はagentまたはproxyと言います。substituteを使えないと思います。
職務代行者はduty agentです。
業務代行者はbusiness agentです。
例文:I am the business agent for this company.
ご参考になれば幸いです。