>ちょっとは反省したらって英語でなんて言うの?
Show some remorse.
Show a little remorse.
になります。
例文:
-----------------------
I thought you were going to quit gambling, but you squaundered all our savings--AGAIN! I think it's about time you showed a little remorse!
ギャンブルを辞めるって言ったのに、せっかくの貯金をまた使い果たしたじゃない!いい加減反省したらどうよ?
It's high time you showed some remorse for your diet, Billy--for your family, if anything. Kick the fast food and stick to veggies.
そろそろ食生活について反省しないとやばいよ、ビリー。家族のためだと思って、ファストフードは一切辞めて、野菜をいっぱい摂りな。
-----------------------
「反省」を「自分のやったことを良く考える」という意味ととらえての文を作りました
Consider=「熟考する、よく考える」
What S V=「SがVしたこと」
What you have done=「あなたのやったこと」
You should consider what you have done.
「あなたは自分のやったことをよく考えるべきだ(反省すべきだ)」
ご参考まで