ヘルプ

言いすぎてごめんなさいって英語でなんて言うの?

彼と喧嘩になったけどちょっと言い過ぎたと思って反省しています。
kanakoさん
2016/05/14 12:47

28

7708

回答
  • I'm sorry, I was out of line.

  • I'm sorry, I was talking out of turn.

「talking out of turn」とはイギリス人の方がよく使います。
アメリカ人は「I said too much」や「I shouldn't have said that」とは言います。
Tim Young Machigai.com 主催
回答
  • I'm sorry. I shouldn't have said that.

I shouldn't have said that.
「あれを言うべきではなかった」

「言いすぎて」→「あれを言うべきではなかった」
とコトバを転がしました。

過去にしたことを悔やむ言い方に
should not have 過去分詞
というものがあります。

I should not have eaten seven bowls of ramen.
Ramen appeared in my dream last night.
「ラーメンを7杯食べるべきではなかった。昨夜、ラーメンが夢に出た」

といったように使えます。
Takuya Nigami 英語4技能をトレーニング「にがみ塾」塾長
回答
  • I might have gone too far.

直訳すると、遠くに行きすぎたかもしれない。
つまり、ちょっと言い過ぎた(やり過ぎた)かもしれない、ごめんね、
というニュアンスで、恋人同士が相手に謝る時によく言うセリフです。

仮定法過去完了は、恋愛沙汰には頻出の構文です。

might have ~で「~したかもしれない」
must have ~「~だったに違いない」
should have ~「~すべきだったのに」/ shouldn't have ~「~すべきじゃなかった」

恋愛ソングなどでもこういった表現はよく出てきます。
使えるように頑張りましょう。
Yumi 発音コーチ、英語コンサルタント

28

7708

 
回答済み(3件)
  • 役に立った:28

  • PV:7708

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら