こんにちは。
「彼が言うなら」は if he says so. と言えます。
if you say so のように you とすれば「あなたが言うなら」になります。
例:
Must be true if he says so.
彼が言うなら間違いない。
I'm not so sure about this, but if you say so...
これ本当に大丈夫かわかんないけど、あなたがそう言うなら…
ぜひ参考にしてください。
口語ですが、Take my word for it. で「信じて」や「間違いないよ」と表現することがあります。
議論などをしている際に、専門家の彼がいうのであれば信じよう、というニュアンスで
You (We) can take his word for it. が使えます。
I'm sure he knows what he's talking about. は、訳をすると、「彼が自分で何を言っているかわかっているはずだ」となりますが、意味合い的には彼の主張に一貫性がある、というふうになります。
He's an expert. We can trust his words.
これは、ご質問の内容に最も近い、シンプルな表現となります。expert で「専門家」そして、We can trust his words も「彼の言葉は信用できる」という訳となります。ここは、We can trust him ではなく、あえて「主張」を意味する his words にさせてもらいました。他にも、claims/statements などが使えるかと思います。
参考までに(^^)
It must be if he says so =彼が言うならそうでしょう
It must be =そうなんだ、そうであろう
If the expert of 〜 says so, it must be correct = 〜の専門家が言うのであれば正しいだろう
expert =専門家
correct =正しい
その彼が専門家である事を知らない人も居る場合はこう言う言い方の方が皆に分かりやすいでしょう。