Can you tell me things to watch out for if there are any?
Could you point anything out if there are any?
kindly tell me the points to be noted (if any?) この言い方では、どうしても命令になってしまうので、そのつもりでもなくても。なので、この言い方を質問に変えることだけで、お願いというようなニュアンスにはなるのですが、この場合では、points to be noted という言い方は使わないので、伝わらない可能性が高いです。
上の使った言い方は、注意という意味として to watch out という言い方を使います。なぜなら、watch out という言い方はよく使われるので、伝わりやすくて、この場合にあっていると思います。
if any という言い方もまれに使いますが、if there are any という言い方のほうがこの状況にはあっているので、使いました。
2つ目の文でpoint を使った文を作ってみました。
pointを使いたいならこのようにpoint out (指摘する)を使うといいと思います。
また、目上の上司などにいう場合にはCould youを使うことのより、敬語としてのニュアンスがだせます。
実際、アメリカの会社はとてもラフなので、上司でも名前などで呼び合っています
Please let me know if there is anything I should be on the lookout for.
If there are matters that require my attention, please advise.
ご質問ありがとうございます。
① "Please let me know if there is anything I should be on the lookout for."=「お知らせください、もし何か私が注意しておくべき点がありましたら。」
② "If there are matters that require my attention,"=「もし注意するべき項目がありましたら、」
"please advise."=「ご教示ください。」
ご参考になると幸いです。