Would you be able to confirm the following information?
Would you mind confirming the information below?
Could you please confirm the following information?
「[以下の点/件](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/39230/)」には、続けて(次に)書かれたという意味で following information と、下に付記したという意味で information below があり、同じことになりますが、following informationの方がややフォーマルに聞こえます。
3つの例文はいずれもビジネスメールで使えます。
英訳1:Would you be able to confirm the following information?「以下の件に関して[ご確認いただけますか?](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/43442/)」
英訳2:Would you mind confirming the information below?「以下の件に関してご確認いただけますか?」
英訳3:Could you please confirm the following information?「以下の件に関してご確認いただけますか?」
こんにちは!
上記はどちらも「以下の点についてご確認いただけますか」という意味になります。
「[確認](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36220/)」は check や confirm と言います。どちらもほぼ同じ意味ですが細かなニュアンスとして check よりも confirm の方が「正しいと確定する」のようなニュアンスがあるかと思います。
following は「次の」で below は「[下記](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/81995/)」です。
例:
Could you check if Erik is coming tomorrow?
明日エリックは来るのか確認してもらえる?
Please confirm your address.
住所を[ご確認ください](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/43442/)(正しいと確定する)。
Please check your inbox for the confirmation email.
確認のメールが届いているか確認してください(見てみてください)。
(↑この例文は check も confirm も同時に使ってみました)
ぜひ参考にしてください。
「確認する」は英語で confirm と言います。
例:
Please confirm the following.
以下を確認してください。
Could you confirm the following?
以下を確認していただけますか?
the following は「以下」です。
みなさんのお役に立てれば嬉しいです!
Could you please confirm the following information?
例えば下記のような英語表現はいかがでしょうか:
・Could you please confirm the following information?
以下の情報をご確認いただけますでしょうか?
could you please は「していただけますか」というニュアンスを持つ英語表現です。
シンプルですが使いやすい英語フレーズだと思います。
お役に立てれば嬉しいです。